The most frequently used interpreting technique at multilingual congresses, conferences, meetings, events, etc.
With simultaneous interpretation, speeches are rendered in the other language "in real time (almost)". This requires maximum attention and concentration, which is why generally at least two simultaneous interpreters, who regularly alternate, work together in a soundproofed interpretation booth and support each other to faithfully transmit what is being said. Special SI Equipment is required.
French term for "whispering". A special form of simultaneous interpretation that is only suitable for certain situations (involving two listeners at most).
This interpretation technique is often used in formal contexts such as welcome and after-dinner speeches, at receptions, and in the political sphere.
In consecutive interpretation, the speaker pauses occasionally to allow longer passages of speech to be rendered to the target language; this technique tends to involve the use of notes (with a special notation technique). The number of consecutive interpreters required depends on the level of difficulty and the duration of the speech(es).
Please note that due to the fact that the interpretation is rendered in the other language whenever the speaker pauses unlike simultaneous interpretation the time required for the delivery of a presentation or speech will be approximately twice as long.
This type of interpreting is used for face-to-face situations, such as round table meetings, technical or business meetings, trade show booths, etc. It is a special form of consecutive interpretation in which shorter passages are rendered in another language as soon as a speaker has finished.