What makes a conference interpreter?

  • University degree in conference interpreting (as a rule)
  • Active knowledge of at least two languages (i.e., interprets between these two languages), frequently passive knowledge of additional languages (i.e., interprets from these languages).
  • Trained in all modes of conference interpreting (simultaneous, consecutive, chuchotage, ad-hoc)
  • Broad general knowledge
  • Cross-cultural knowledge
  • Knowledge of various specialist fields and specialist terminology
  • Research capabilities enabling them to quickly acquire knowledge in additional specialist fields (content and terminology)
  • Ability to convey technical discourse meaningfully and in the language familiar to expert listeners
  • Use of relevant professional tools
  • Coping strategies for typical challenges that arise during the interpreting process
  • Ability to think in abstract terms
  • Well-trained memory in order to structure and retrieve terminology and facts when working in highly technical areas
  • Readiness to engage in true lifelong learning
  • Flexibility, mobility, stress resistance and organizational skills
  • Sensitivity to the challenges of cross-cultural communication situations
  • Sense of responsibility for their role in the communications process