What makes a conference interpreter?
- University degree in conference interpreting (as a rule)
- Active knowledge of at least two languages (i.e., interprets between these two languages), frequently passive knowledge of additional languages (i.e., interprets from these languages).
- Trained in all modes of conference interpreting (simultaneous, consecutive, chuchotage, ad-hoc)
- Broad general knowledge
- Cross-cultural knowledge
- Knowledge of various specialist fields and specialist terminology
- Research capabilities enabling them to quickly acquire knowledge in additional specialist fields (content and terminology)
- Ability to convey technical discourse meaningfully and in the language familiar to expert listeners
- Use of relevant professional tools
- Coping strategies for typical challenges that arise during the interpreting process
- Ability to think in abstract terms
- Well-trained memory in order to structure and retrieve terminology and facts when working in highly technical areas
- Readiness to engage in true lifelong learning
- Flexibility, mobility, stress resistance and organizational skills
- Sensitivity to the challenges of cross-cultural communication situations
- Sense of responsibility for their role in the communications process