L'équipe d'interprètes

Les interprètes de conférence utilisent les désignations suivantes :

  • Langue A : langue maternelle, langue de travail active. L’interprète travaille vers et à partir de cette langue.
  • Langue B : langue étrangère, langue de travail active. L’interprète travaille vers et à partir de cette langue.
  • Langue C : langue étrangère, langue de travail passive. L’interprète travaille seulement à partir et non vers cette langue.

La composition de l’équipe et le nombre d’interprètes dépendront des besoins linguistiques de chaque manifestation, sur la base des éléments suivants :

  • Langues parlées par les intervenants et répartition de celles-ci sur la journée,
  • Langues comprises par les délégués,
  • Composition des cabines (deux interprètes au moins par cabine) : cabines unidirectionnelles (les interprètes travaillent uniquement vers leur langue A) ou cabines bidirectionnelles (les interprètes travaillent vers leur langue A et B). En cas de cabines unidirectionnelles, le nombre de cabines correspond au nombre de langues, en cas de cabines bidirectionnelles, il y aura une cabine de moins que de langues parlées.

Planifier l’interprétation d’une conférence est une tâche complexe car de nombreux aspects doivent être pris en considération pour pouvoir composer une équipe d’interprètes adéquate. Par conséquent, il est judicieux de prendre contact suffisamment à l’avance avec un interprète conseil. Lorsque la conférence doit se dérouler uniquement en deux langues de travail, le recrutement des interprètes et la composition de l’équipe seront relativement simples mais dès que le nombre de langues dépasse trois, la tâche est plus compliquée et le recours à un interprète conseil peut s’avérer utile.

Les interprètes conseil sont des interprètes professionnels qui offrent à leurs clients des services d’organisation d’équipes d’interprètes afin de leur faciliter la tâche.